-
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://lane41.blogbus.com/logs/28554112.html
28号提前回到学校,轰轰烈烈把寝室从新校区搬到了主校区。
主校区依山而建,寝室更是在山巅。
从六楼搬到二楼,却要爬更多的阶梯——这大概就是重商特色吧。
上完课,哼吃哼吃走上150多格阶梯,到了山腰的寝室,仰望山巅的北21栋,还是兀自庆幸不是很高——之后蓦然发现自己的happy point又降低了一截。
桂花开了,一路上来看到有人在摘花。心里默默念了几声“素质啊素质”,之后忍不住自己也想去摘——虽说最终理智还是战胜了情感。
在主校区就是有赏心悦目的好处——无论从哪个角度往下看,最高的楼房都在脚下苟延,甚至扯着霞光飘来飘去的太阳都在视平面以下。深深觉得human的伟大,WL同学说应该取消体育课,因为每天爬的楼梯已经是恐怖的锻炼。


-------------------------------------------------
PS:四大名著翻译发展史。
《水浒传》的译本: 1872年英国译为《中国人历险记》讲鲁达的故事; 1927年,德国译为《强盗与士兵》,1934年又译为《梁山泊的强盗》; 1922年法国译为《中国骑士传》; 1933年美国译为《皆兄弟也》; 1956年意大利译为《匪徒》等。
《红楼梦》 1、the story of stone《石头记》 2、a dream of red mansions/chamber(红色大楼/房间的梦) 3、the cowherd and the weaving girl(牛郎和织女)
《三国演义》 1、《romantic of three kingdoms》—— 三个王国的罗曼史
《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 2、《all men are brothers blood of the leopard》——四海之内皆兄弟豹子的血 3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》 4、《outlaws in the marsh》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》
《西游记》 journey to the west(去西方旅游) monkey / the monkey king(猴王)
附官方英文译名: Dream of Red Mansions/Chamber《红楼梦》 Out laws of the Marsh《水浒传》 The Romance of the Three King doms《三国演义》 Journey to the West/Monkey/The Monkey King 《西游记》
-----------------------------------------
也!顺利把又一片日志水完了~~~成就感蹭蹭蹭上去了~~~
随机文章:
火宵の月·テ-マ~ピアノソロ~ 2009-04-29重庆&宁波——桥段 2008-07-13早安 重庆 2008-07-11夜 重庆 2008-04-17三个月后的偷偷回归 2009-07-28
收藏到:Del.icio.us








评论
学校环境很不错咧..看上去也很大~
不像北京..除了北大清华~ 其他的学校都小到爆~
只是觉得大城市总有一种紧张到无以复加的感觉……
还有,关于采花的,我想到“路边的野花不要采”,是不是很俗,好像是。
现在桂花树已经被折腾得不香了
居然没有的说浪费感情么
ps
你是谁?